Afin de vous faciliter l’exercice de traduction, le texte a été découpé en phrases.
Après avoir lu le texte en entier une première fois, commencez par identifier les structures grammaticales (sujets, verbes, compléments, etc.), recherchez les mots inconnus dans le dictionnaire ou dans la fiche de vocabulaire.
Traduisez chaque phrase en respectant au mieux le sens et la structure du texte original.
Essayez de rester fidèle au texte source tout en veillant à produire une traduction fluide et compréhensible en français.
Si vous cliquez sur la flèche (ou sur la phrase), une proposition de traduction s’affichera.

Entraînement à la version

Моско́вский моде́рн

L’Art nouveau moscovite

В разви́тии моско́вского моде́рна большу́ю роль сыгра́ли молоды́е ру́сские промы́шленники.

De jeunes industriels russes ont joué un rôle majeur dans le développement de l’Art nouveau à Moscou.

Э́то бы́ли состоя́тельные лю́ди, благодаря́ кото́рым в нача́ле двадца́того ве́ка в Москве́ появи́лось мно́жество дохо́дных домо́в и особняко́в.

Il s’agissait des personnes aisées grâce à qui quantité d’hôtels de rapport et d’hôtels particuliers ont fait leur apparition à Moscou au début du XXe siècle.

Лу́чший образе́ц ‒ особня́к Рябуши́нского.

L’hôtel particulier de Riabouchinski en est le meilleur exemple.

Э́то зда́ние представля́ет собо́й симфо́нию асимме́трии.

Ce bâtiment présente une symphonie de l’asymétrie.

Ка́ждый фаса́д ‒ уника́льное произведе́ние иску́сства, а о́кна укра́шены необы́чными фо́рмами.

Chaque façade est une œuvre d’art unique où les fenêtres se parent de formes singulières.

Широ́кий мозаи́чный фриз с и́рисами и орхиде́ями придаёт зда́нию осо́бую наря́дность.

Une large frise ornée d’iris et d’orchidées en mosaïque confère à l’édifice une élégance particulière.

Особня́к, постро́енный архите́ктором Ше́хтелем, отража́ет но́вую эсте́тику.

La villa, construite par l’architecte Chekhtel, est le reflet d’une nouvelle esthétique.

Невозмо́жно сказа́ть, где конча́ется констру́кция и где начина́ется деко́р.

Impossible de dire où finit la construction et où commence le décor.

Зда́ние име́ет чёткое символи́ческое деле́ние: пе́рвый эта́ж олицетворя́ет подво́дный мир, второ́й эта́ж ‒ земно́й и тре́тий ‒ небе́сный.

Le bâtiment jouit d’une division symbolique claire : le rez-de-chaussée représente le monde sous-marin, le premier étage, le monde terrestre et le deuxième, le monde céleste.

Вну́тренняя ле́стница в фо́рме волны́ символизи́рует бесконе́чное движе́ние жи́зни.

L’escalier intérieur en forme de vague symbolise le mouvement infini de la vie.

Прогу́лка по ко́мнатам открыва́ет многоцве́тные витражи́ всех разме́ров.

Une promenade à travers les pièces révèle des vitraux multicolores de toutes tailles.

Е́сли внима́тельно присмотре́ться к дета́лям деко́ра, то мо́жно уви́деть ра́зных живо́тных, наприме́р: салама́ндр, морски́х конько́в, ули́ток, птиц, ба́бочек и да́же меду́зу.

Si l’on porte un regard attentif aux détails du décor, on peut distinguer différents animaux, par exemple, des salamandres, des hippocampes, des escargots, des oiseaux, des papillons, et même une méduse.

Особня́к Рябуши́нского – жемчу́жина моско́вского моде́рна.

L’hôtel particulier de Riabouchinski est un joyau de l’Art nouveau moscovite.

Entraînement au thème

L’Art nouveau moscovite

Моско́вский моде́рн

De jeunes industriels russes ont joué un rôle majeur dans le développement de l’Art nouveau à Moscou.

В разви́тии моско́вского моде́рна большу́ю роль сыгра́ли молоды́е ру́сские промы́шленники.

Il s’agissait des personnes aisées grâce à qui quantité d’hôtels de rapport et d’hôtels particuliers ont fait leur apparition à Moscou au début du XXe siècle.

Э́то бы́ли состоя́тельные лю́ди, благодаря́ кото́рым в нача́ле двадца́того ве́ка в Москве́ появи́лось мно́жество дохо́дных домо́в и особняко́в.

L’hôtel particulier de Riabouchinski en est le meilleur exemple.

Лу́чший образе́ц ‒ особня́к Рябуши́нского.

Ce bâtiment présente une symphonie de l’asymétrie.

Э́то зда́ние представля́ет собо́й симфо́нию асимме́трии.

Chaque façade est une œuvre d’art unique où les fenêtres se parent de formes singulières.

Ка́ждый фаса́д ‒ уника́льное произведе́ние иску́сства, а о́кна укра́шены необы́чными фо́рмами.

Une large frise ornée d’iris et d’orchidées en mosaïque confère à l’édifice une élégance particulière.

Широ́кий мозаи́чный фриз с и́рисами и орхиде́ями придаёт зда́нию осо́бую наря́дность.

La villa, construite par l’architecte Chekhtel, est le reflet d’une nouvelle esthétique.

Особня́к, постро́енный архите́ктором Ше́хтелем, отража́ет но́вую эсте́тику.

Impossible de dire où finit la construction et où commence le décor.

Невозмо́жно сказа́ть, где конча́ется констру́кция и где начина́ется деко́р.

Le bâtiment jouit d’une division symbolique claire : le rez-de-chaussée représente le monde sous-marin, le premier étage, le monde terrestre et le deuxième, le monde céleste.

Зда́ние име́ет чёткое символи́ческое деле́ние: пе́рвый эта́ж олицетворя́ет подво́дный мир, второ́й эта́ж ‒ земно́й и тре́тий ‒ небе́сный.

L’escalier intérieur en forme de vague symbolise le mouvement infini de la vie.

Вну́тренняя ле́стница в фо́рме волны́ символизи́рует бесконе́чное движе́ние жи́зни.

Une promenade à travers les pièces révèle des vitraux multicolores de toutes tailles.

Прогу́лка по ко́мнатам открыва́ет многоцве́тные витражи́ всех разме́ров.

Si l’on porte un regard attentif aux détails du décor, on peut distinguer différents animaux, par exemple, des salamandres, des hippocampes, des escargots, des oiseaux, des papillons, et même une méduse.

Е́сли внима́тельно присмотре́ться к дета́лям деко́ра, то мо́жно уви́деть ра́зных живо́тных, наприме́р: салама́ндр, морски́х конько́в, ули́ток, птиц, ба́бочек и да́же меду́зу.

L’hôtel particulier de Riabouchinski est un joyau de l’art nouveau moscovite.

Особня́к Рябуши́нского – жемчу́жина моско́вского моде́рна.

Plugin WordPress Cookie par Real Cookie Banner