Lire et traduire

Afin de vous faciliter l’exercice de traduction, le texte a été découpé en phrases.
Après avoir lu le texte en entier une première fois, commencez par identifier les structures grammaticales (sujets, verbes, compléments, etc.), recherchez les mots inconnus dans le dictionnaire ou dans la fiche de vocabulaire.
Traduisez chaque phrase en respectant au mieux le sens et la structure du texte original.
Essayez de rester fidèle au texte source tout en veillant à produire une traduction fluide et compréhensible en français.
Si vous cliquez sur la flèche (ou sur la phrase), une proposition de traduction s’affichera.

Entraînement à la version

Как Канди́нский стал гениа́льным нова́тором?

Comment Kandinsky est-il devenu un novateur de génie ?

Одна́жды ве́чером, прие́хав к свое́й подру́ге Габриэ́ле Мю́нтер, Канди́нский зашёл в мастерску́ю и бро́сил взгляд на одно́ из поло́тен.

Un soir, alors que Kandinsky venait d’arriver chez son amie Gabriele Münter, il fit un crochet par l’atelier et jeta alors un coup d’œil à l’une des toiles.

К стене́ была́ прислонена́ карти́на. На ней не́ было ни еди́ного знако́мого о́браза.

Posé en appui contre le mur se trouvait un tableau où ne figurait aucune image identifiable.

Про́сто набо́р цветны́х пя́тен и ли́ний.

Juste un ensemble de taches de couleurs et de lignes.

Одна́ко они́ так гармони́чно сочета́лись, что Канди́нский нево́льно залюбова́лся.

Cependant celles-ci s’accordaient si harmonieusement entre elles que Kandinsky tomba malgré lui en admiration.

Он очну́лся то́лько че́рез не́сколько секу́нд и по́нял, что э́то был пейза́ж!

C’est seulement après plusieurs secondes qu’il reprit ses esprits et qu’il comprit que c’était un paysage !

Он не узна́л ни одного́ предме́та, потому́ что… карти́на стоя́ла бо́ком!

Il n’avait reconnu aucun objet, car… le tableau n’était pas mis dans le bon sens !

И тут в его́ голове́ что́-то щёлкнуло.

Et à ce moment-là, quelque chose fit tilt dans sa tête.

А кто, со́бственно, установи́л пра́вило, что обяза́тельно ну́жно изобража́ть ЧТО́-ТО?

Mais qui, au fond, avait décrété qu’il fallait obligatoirement représenter QUELQUE CHOSE ?

Заче́м загоня́ть себя́ в ра́мки конкре́тных о́бразов и сюже́тов, что́бы вы́звать ощуще́ние гармо́нии у зри́теля?

Pourquoi se cantonner aux images et aux sujets concrets pour déclencher une sensation d’harmonie chez celui qui regarde ?

Он взял бума́гу, акваре́ль и со́здал гармо́нию без предме́тов и пейза́жей, без дере́вьев и листвы́.

Il prit papier et aquarelle pour créer une harmonie sans objets ni paysages, sans arbres ni feuillages.

Он испо́льзовал то́лько фо́рмы, ли́нии и цвета́.

Il n’utilisa que des formes, des lignes et des couleurs.

Так в ты́сяча девятьсо́т деся́том году́ появи́лась пе́рвая абстра́ктная рабо́та.

C’est ainsi qu’en 1910 (mille-neuf-cent-dix) apparut la première œuvre abstraite.

Entraînement au thème

Comment Kandinsky est-il devenu un novateur de génie ?

Как Канди́нский стал гениа́льным нова́тором?

Un soir, alors que Kandinsky venait d’arriver chez son amie Gabriele Münter, il fit un crochet par l’atelier et posa son regard sur l’une des toiles.

Одна́жды ве́чером, прие́хав к свое́й подру́ге Габриэ́ле Мюнтер, Канди́нский зашёл в мастерску́ю и бро́сил взгляд на одно́ из поло́тен.

Posé en appui contre le mur se trouvait un tableau où ne figurait aucune image identifiable.

К стене́ была́ прислонена́ карти́на. На ней не́ было ни еди́ного знако́мого о́браза.

Juste un ensemble de taches colorées et de lignes.

Про́сто набо́р цветны́х пя́тен и ли́ний.

Cependant celles-ci s’accordaient si harmonieusement entre elles que Kandinsky tomba malgré lui en admiration.

Одна́ко они́ так гармони́чно сочета́лись, что Канди́нский нево́льно залюбова́лся.

C’est seulement après plusieurs secondes qu’il reprit ses esprits et qu’il comprit que c’était un paysage !

Он очну́лся то́лько че́рез не́сколько секу́нд и по́нял, что э́то был пейза́ж!

Il n’avait reconnu aucun objet, car… le tableau n’était pas mis dans le bon sens !

Он не узна́л ни одного́ предме́та, потому́ что… карти́на стоя́ла бо́ком!

Et à ce moment-là, quelque chose fit tilt dans sa tête.

И тут в его́ голове́ что́-то щёлкнуло.

Mais qui, au fond, avait décrété qu’il fallait obligatoirement représenter QUELQUE CHOSE ?

А кто, со́бственно, установи́л пра́вило, что обяза́тельно ну́жно изобража́ть ЧТО́-ТО?

Pourquoi se cantonner aux images et aux sujets concrets pour déclencher une sensation d’harmonie chez celui qui regarde ?

Заче́м загоня́ть себя́ в ра́мки конкре́тных о́бразов и сюже́тов, что́бы вы́звать ощуще́ние гармо́нии у зри́теля?

Il prit papier et aquarelle pour créer une harmonie sans objets ni paysages, sans arbres ni feuillages.

Он взял бума́гу, акваре́ль и со́здал гармо́нию без предме́тов и пейза́жей, без дере́вьев и листвы́.

Il n’utilisa que des formes, des lignes et des couleurs.

Он испо́льзовал то́лько фо́рмы, ли́нии и цвета́.

C’est ainsi qu’en 1910 (mille-neuf-cent-dix) apparut la première œuvre abstraite.

Так в ты́сяча девятьсо́т деся́том году́ появи́лась пе́рвая абстра́ктная рабо́та.

Plugin WordPress Cookie par Real Cookie Banner