Afin de vous faciliter l’exercice de traduction, le texte a été découpé en phrases.
Après avoir lu le texte en entier une première fois, commencez par identifier les structures grammaticales (sujets, verbes, compléments, etc.), recherchez les mots inconnus dans le dictionnaire ou dans la fiche de vocabulaire.
Traduisez chaque phrase en respectant au mieux le sens et la structure du texte original.
Essayez de rester fidèle au texte source tout en veillant à produire une traduction fluide et compréhensible en français.
Si vous cliquez sur la flèche (ou sur la phrase), une proposition de traduction s’affichera.
Entraînement à la version
«Де́вочка с пе́рсиками» Валенти́на Алекса́ндровича Серо́ва
« La fillette aux pêches » de Valentin Aleksandrovitch Serov
На э́том портре́те мы ви́дим де́вочку.
Sur ce portrait, nous voyons une fillette.
Мы зна́ем, кто она́.
Nous savons qui elle est.
Она́ дочь знамени́того ру́сского промы́шленника и мецена́та.
C’est la fille d’un célèbre industriel et mécène russe.
Её зову́т Ве́ра Ма́монтова.
Elle s’appelle Vera Mamontova.
Её оте́ц, Са́вва Ма́монтов, был дру́гом худо́жника Валенти́на Серо́ва, а́втора портре́та.
Son père, Savva Mamontov, était un ami de l’artiste Valentin Serov, l’auteur du portrait.
Де́вочка оде́та в ро́зовую блу́зку с больши́м си́ним ба́нтом.
La fillette est vêtue d’un chemisier rose orné d’un gros nœud bleu foncé.
Лицо́ у неё споко́йное, она́ слегка́ улыба́ется.
Son visage est calme, elle sourit légèrement.
Она́ сиди́т за столо́м и де́ржит в рука́х пе́рсик.
Elle est assise à table et tient une pêche dans ses mains.
На бе́лой ска́терти лежи́т нож и ещё три пе́рсика, кото́рые, вероя́тно, она то́лько что сорвала́ с ве́тки.
Sur la nappe blanche se trouvent un couteau et trois autres pêches, qu’elle vient probablement d’arracher de la branche.
За спино́й де́вочки сквозь окно́ видны́ со́лнечные золоти́стые ли́стья дере́вьев Абра́мцевского па́рка.
Dans le dos de la fillette, on aperçoit par la fenêtre les feuilles dorées et ensoleillées des arbres du parc d’Abramtsevo.
У окна́ стои́т пи́сьменный стол, а на стене́ виси́т декорати́вная таре́лка.
Près de la fenêtre se trouve un bureau, et une assiette décorative est accrochée au mur.
Худо́жник писа́л портре́т дéвочки в столо́вой до́ма.
L’artiste a peint le portrait de la fillette dans la salle à manger de la maison.
Лицо́ Ве́ры располо́жено в це́нтре холста́ по горизонта́ли – э́то черта́ класси́ческой жи́вописи.
Le visage de Vera est positionné au centre de la toile, au niveau de la largeur, ce qui est une caractéristique de la peinture classique.
Свет представля́ется нам во всех отте́нках: я́ркие пя́тна на блу́зке, отраже́ние све́та на ко́же, све́тлые бли́ки на посу́де и стене́, жёлтые лучи́ со́лнца.
La lumière nous est présentée dans toutes ses nuances : taches claires sur le chemisier, reflets de la lumière sur la peau, points lumineux sur la vaisselle et le mur, rayons jaunes du soleil.
Всё – и де́вочка, и обстано́вка ко́мнаты – напо́лнено све́том и сча́стьем.
Tout, la fillette comme la pièce, est empli de lumière et de bonheur.
Entraînement au thème
« La fillette aux pêches » de Valentin Aleksandrovitch Serov
«Де́вочка с пе́рсиками» Валенти́на Алекса́ндровича Серо́ва
Sur ce portrait, nous voyons une fillette.
На э́том портре́те мы ви́дим де́вочку.
Nous savons qui elle est.
Мы зна́ем, кто она́.
C’est la fille d’un célèbre industriel et mécène russe.
Она́ дочь знамени́того ру́сского промы́шленника и мецена́та.
Elle s’appelle Vera Mamontova.
Её зову́т Ве́ра Ма́монтова.
Son père, Savva Mamontov, était un ami de l’artiste Valentin Serov, l’auteur du portrait.
Её оте́ц, Са́вва Ма́монтов, был дру́гом худо́жника Валенти́на Серо́ва, а́втора портре́та.
La fillette est vêtue d’un chemisier rose orné d’un gros nœud bleu foncé.
Де́вочка оде́та в ро́зовую блу́зку с больши́м си́ним ба́нтом.
Son visage est calme, elle sourit légèrement.
Лицо́ у неё споко́йное, она́ слегка́ улыба́ется.
Elle est assise à table et tient une pêche dans ses mains.
Она́ сиди́т за столо́м и де́ржит в рука́х пе́рсик.
Sur la nappe blanche se trouvent un couteau et trois autres pêches, qu’elle vient probablement d’arracher de la branche.
На бе́лой ска́терти лежи́т нож и ещё три пе́рсика, кото́рые, вероя́тно, она то́лько что сорвала́ с ве́тки.
Dans le dos de la fillette, on aperçoit par la fenêtre les feuilles dorées et ensoleillées des arbres du parc d’Abramtsevo.
За спино́й де́вочки сквозь окно́ видны́ со́лнечные золоти́стые ли́стья дере́вьев Абра́мцевского па́рка.
Près de la fenêtre se trouve un bureau, et une assiette décorative est accrochée au mur.
У окна́ стои́т пи́сьменный стол, а на стене́ виси́т декорати́вная таре́лка.
L’artiste a peint le portrait de la fillette dans la salle à manger de la maison.
Худо́жник писа́л портре́т дéвочки в столо́вой до́ма.
Le visage de Vera est positionné au centre de la toile, au niveau de la largeur, ce qui est une caractéristique de la peinture classique.
Лицо́ Ве́ры располо́жено в це́нтре холста́ по горизонта́ли – э́то черта́ класси́ческой жи́вописи.
La lumière nous est présentée dans toutes ses nuances : taches claires sur le chemisier, reflets de la lumière sur la peau, points lumineux sur la vaisselle et le mur, rayons jaunes du soleil.
Свет представля́ется нам во всех отте́нках: я́ркие пя́тна на блу́зке, отраже́ние све́та на ко́же, све́тлые бли́ки на посу́де и стене́, жёлтые лучи́ со́лнца.
Tout, la fillette comme la pièce, est empli de lumière et de bonheur.
Всё – и де́вочка, и обстано́вка ко́мнаты – напо́лнено све́том и сча́стьем.