Afin de vous faciliter l’exercice de traduction, le texte a été découpé en phrases.
Après avoir lu le texte en entier une première fois, commencez par identifier les structures grammaticales (sujets, verbes, compléments, etc.), recherchez les mots inconnus dans le dictionnaire ou dans la fiche de vocabulaire.
Traduisez chaque phrase en respectant au mieux le sens et la structure du texte original.
Essayez de rester fidèle au texte source tout en veillant à produire une traduction fluide et compréhensible en français.
Si vous cliquez sur la flèche (ou sur la phrase), une proposition de traduction s’affichera.
Entraînement à la version
«Снегу́рочка» на сце́не
« La Fille de neige » sur scène
Мы привы́кли к тому́, что у ска́зки до́лжен быть счастли́вый коне́ц. Но в ска́зке в стиха́х «Снегу́рочка», напи́санной драмату́ргом Алекса́ндром Остро́вским, коне́ц печа́льный.
Nous sommes habitués au fait qu’un conte doit avoir une fin heureuse, mais dans le conte en vers « La Fille de neige » écrit par le dramaturge Alexandre Ostrovski, la fin est triste.
Да и декора́ции, со́зданные Ви́ктором Васнецо́вым снача́ла для сце́ны Ча́стного теа́тра Са́ввы Ма́монтова, а зате́м к о́пере «Снегу́рочка», бы́ли пу́блике непривы́чны.
En outre, les décors créés par Viktor Vasnetsov, d’abord pour la scène du Théâtre privé de Savva Mamontov, puis pour l’opéra « La Fille de neige », étaient insolites pour le public.
Оформле́ние э́того спекта́кля в ты́сяча восемьсо́т во́семьдесят второ́м году́ привело́ к удиви́тельным откры́тиям, ва́жным не то́лько для теа́тра, но и для всей жи́вописи того́ вре́мени.
La conception de ce spectacle, en 1882 (mille-huit-cent-quatre-vingt-deux), a conduit à de fabuleuses inventions, importantes non seulement pour le théâtre, mais aussi pour l’ensemble de la peinture de l’époque.
До Васнецо́ва роско́шные декора́ции путеше́ствовали из одно́й постано́вки в другу́ю: сего́дня э́то ру́сская ска́зка, а за́втра восто́чная.
Avant Vasnetsov, les somptueux décors passaient d’une production à l’autre : un jour utilisés pour un conte russe, le lendemain pour un conte oriental.
В «Снегу́рочке» худо́жник доказа́л: и декора́ции, и костю́мы, и му́зыка на сце́не должны́ сли́ться в еди́ное це́лое.
Dans « La Fille de neige », l’artiste a prouvé que, sur scène, les décors, les costumes et la musique devaient fusionner en un seul et même tout.
Ру́сское наро́дное иску́сство и ска́зки – неисчерпа́емый исто́чник вдохнове́ния.
L’art populaire russe et les contes de fées sont une source d’inspiration inépuisable.
Компози́тор Ри́мский-Ко́рсаков, сочини́вший му́зыку к «Снегу́рочке», облада́л уника́льной спосо́бностью ви́деть му́зыку в кра́сках.
Le compositeur Rimski-Korsakov, qui a composé la musique de « La Fille de neige », avait la faculté unique de voir la musique en couleur.
Васнецо́в, написа́в декора́ции пра́здничными, све́тлыми кра́сками, помо́г зри́телю «уви́деть» на сце́не и му́зыку, и поэ́зию.
Vasnetsov, en peignant les décors dans des teintes festives et lumineuses, a aidé le spectateur à « voir » sur scène à la fois la musique et la poésie.
Entraînement au thème
« La Fille de neige » sur scène
«Снегу́рочка» на сце́не
Nous sommes habitués au fait qu’un conte doit avoir une fin heureuse, mais dans le conte en vers « La Fille de neige » écrit par le dramaturge Alexandre Ostrovski, la fin est triste.
Мы привы́кли к тому́, что у ска́зки до́лжен быть счастли́вый коне́ц. Но в ска́зке в стиха́х «Снегу́рочка», напи́санной драмату́ргом Алекса́ндром Остро́вским, коне́ц печа́льный.
En outre, les décors créés par Viktor Vasnetsov, d’abord pour la scène du Théâtre privé de Savva Mamontov, puis pour l’opéra « La Fille de neige », étaient insolites pour le public.
Да и декора́ции, со́зданные Ви́ктором Васнецо́вым снача́ла для сце́ны Ча́стного теа́тра Са́ввы Ма́монтова, а зате́м к о́пере «Снегу́рочка», бы́ли пу́блике непривы́чны.
La conception de ce spectacle, en 1882 (mille-huit-cent-quatre-vingt-deux), a conduit à de fabuleuses inventions, importantes non seulement pour le théâtre, mais aussi pour l’ensemble de la peinture de l’époque.
Оформле́ние э́того спекта́кля в ты́сяча восемьсо́т во́семьдесят второ́м году́ привело́ к удиви́тельным откры́тиям, ва́жным не то́лько для теа́тра, но и для всей жи́вописи того́ вре́мени.
Avant Vasnetsov, les somptueux décors passaient d’une production à l’autre : un jour utilisés pour un conte russe, le lendemain pour un conte oriental.
До Васнецо́ва роско́шные декора́ции путеше́ствовали из одно́й постано́вки в другу́ю: сего́дня э́то ру́сская ска́зка, а за́втра восто́чная.
Dans « La Fille de neige », l’artiste a prouvé que, sur scène, les décors, les costumes et la musique devaient fusionner en un seul et même tout.
В «Снегу́рочке» худо́жник доказа́л: и декора́ции, и костю́мы, и му́зыка на сце́не должны́ сли́ться в еди́ное це́лое.
L’art populaire russe et les contes de fées sont une source d’inspiration inépuisable.
Ру́сское наро́дное иску́сство и ска́зки – неисчерпа́емый исто́чник вдохнове́ния.
Le compositeur Rimski-Korsakov, qui a composé la musique de « La Fille de neige », avait la faculté unique de voir la musique en couleur.
Компози́тор Ри́мский-Ко́рсаков, сочини́вший му́зыку к «Снегу́рочке», облада́л уника́льной спосо́бностью ви́деть му́зыку в кра́сках.
Vasnetsov, en peignant les décors dans des teintes festives et lumineuses, a aidé le spectateur à « voir » sur scène à la fois la musique et la poésie.
Васнецо́в, написа́в декора́ции пра́здничными, све́тлыми кра́сками, помо́г зри́телю «уви́деть» на сце́не и му́зыку, и поэ́зию.