Afin de vous faciliter l’exercice de traduction, le texte a été découpé en phrases.
Après avoir lu le texte en entier une première fois, commencez par identifier les structures grammaticales (sujets, verbes, compléments, etc.), recherchez les mots inconnus dans le dictionnaire ou dans la fiche de vocabulaire.
Traduisez chaque phrase en respectant au mieux le sens et la structure du texte original.
Essayez de rester fidèle au texte source tout en veillant à produire une traduction fluide et compréhensible en français.
Si vous cliquez sur la flèche (ou sur la phrase), une proposition de traduction s’affichera.
Entraînement à la version
Ле́топись ру́сского кино́ на Ка́ннском фестива́ле
Chronique du cinéma russe au Festival de Cannes
Для мно́гих зри́телей Ка́ннский фестива́ль ассоции́руется с имена́ми европе́йских кла́ссиков – Антонио́ни, Виско́нти, Фелли́ни, Года́р, а ру́сское кино́ обы́чно свя́зывают с карти́ной «Летя́т журавли́» – за неё в 1958 (ты́сяча девятьсо́т пятьдеся́т восьмо́м) году́ Михаи́л Калато́зов получи́л гла́вный приз.
Nombre de spectateurs associent le Festival de Cannes aux noms des maîtres européens comme Antonioni, Visconti, Fellini, Godard, alors que le cinéma russe est généralement évoqué en lien avec le film « Quand passent les cigognes », pour lequel Mikhaïl Kalatozov a reçu le Grand Prix en 1958.
Но «Золоту́ю па́льмовую ветвь» ру́сский фильм получа́л не оди́н раз – Гран-при́ та́кже удоста́ивался в 1946 (ты́сяча девятьсо́т со́рок шесто́м) году́ сове́тский кинорежиссёр Фри́дрих Эрмлер.
Mais « la Palme d’or » a été décernée plus d’une fois au cinéma russe : le Grand Prix a également été attribué en 1946 (mille neuf cent quarante-sixième) au réalisateur soviétique Friedrich Ermler.
Ещё три́жды сове́тские и росси́йские кла́ссики анима́ции получа́ли вы́сшую награ́ду в коро́тком ме́тре – Фёдор Хитру́к (в 1974 году́ (ты́сяча девятьсо́т се́мьдесят четвёртом)), Га́рри Ба́рдин (в 1988 году́ (ты́сяча девятьсо́т во́семьдесят восьмо́м)) и Алексе́й Харити́ди (в 1995 году́ (ты́сяча девятьсо́т девяно́сто пя́том)).
Par trois fois, des classiques de l’animation soviétique et russe ont reçu la plus haute distinction dans la catégorie du court métrage : Fedor Hitrouk (en 1974), Gary Bardine (en 1988) et Alexij Kharitidi (en 1995).
За 75 (се́мьдесят пять) лет исто́рии фестива́ля то́лько в основно́м ко́нкурсе уча́ствовало 86 (во́семьдесят шесть) сове́тских и́ли росси́йских фи́льмов.
En 75 (soixante-quinze) ans d’histoire du festival, ce sont 86 films soviétiques ou russes qui ont concouru dans la sélection officielle.
В эпо́ху СССР почти́ ка́ждый год сове́тские режиссёры – Ио́сиф Хе́йфиц, Лев Кулиджа́нов, Григо́рий Чухра́й, Григо́рий Ко́зинцев, Серге́й Васи́льев, Серге́й Бондарчу́к – представля́ли свои́ ле́нты на ко́нкурс Канн.
Du temps de l’URSS, presque chaque année, les réalisateurs soviétiques – Iossif Kheifitz, Lev Koulidjanov, Grigori Tchoukhraï , Grigori Kozintsev, Sergueï Vassiliev, Sergueï Bondartchouk – présentaient leurs films à la compétition de Cannes.
В совреме́нную эпо́ху францу́зская пу́блика узнаёт о кинемато́графе на ру́сском языке́ че́рез «геро́ев на́шего вре́мени»: Алекса́ндра Соку́рова, Андре́я Звя́гинцева, Кири́лла Сере́бренникова, Па́вла Лунгина́.
À l’heure actuelle, le public français découvre la cinématographie en langue russe à travers les « héros de notre temps » : Alexander Sokourov, Andreï Zviaguintsev, Kirill Serebrennikov, Pavel Lounguine.
Жаль то́лько, что европе́йских фестива́лей ещё не существова́ло в 1920-е (ты́сяча девятьсо́т двадца́тые) го́ды, когда́ бы́ли со́зданы шеде́вры сове́тского немо́го кинемато́графа Эйзенште́йна и Ве́ртова.
Dans les années 1920, lorsque les chefs-d’œuvre du cinéma muet soviétique d’Eisenstein et de Vertov ont été créés, les festivals européens n’existaient pas encore, ce qui est bien dommage.
Entraînement au thème
Chronique du cinéma russe au Festival de Cannes
Ле́топись ру́сского кино́ на Ка́ннском фестива́ле
Nombre de spectateurs associent le Festival de Cannes aux noms des maîtres européens comme Antonioni, Visconti, Fellini, Godard, alors que le cinéma russe est généralement évoqué en lien avec le film « Quand passent les cigognes », pour lequel Mikhaïl Kalatozov a reçu le Grand Prix en 1958.
Для мно́гих зри́телей Ка́ннский фестива́ль ассоции́руется с имена́ми европе́йских кла́ссиков – Антонио́ни, Виско́нти, Фелли́ни, Года́р, а ру́сское кино́ обы́чно свя́зывают с карти́ной «Летя́т журавли́» – за неё в 1958 (ты́сяча девятьсо́т пятьдеся́т восьмо́м) году́ Михаи́л Калато́зов получи́л гла́вный приз.
Mais « la Palme d’or » a été décernée plus d’une fois au cinéma russe : le Grand Prix a également été attribué en 1946 (mille neuf cent quarante-sixième) au réalisateur soviétique Friedrich Ermler.
Но «Золоту́ю па́льмовую ветвь» ру́сский фильм получа́л не оди́н раз – Гран-при́ та́кже удоста́ивался в 1946 (ты́сяча девятьсо́т со́рок шесто́м) году́ сове́тский кинорежиссёр Фри́дрих Эрмлер.
Par trois fois, des classiques de l’animation soviétique et russe ont reçu la plus haute distinction dans la catégorie du court métrage : Fedor Hitrouk (en 1974), Gary Bardine (en 1988) et Alexij Kharitidi (en 1995).
Ещё три́жды сове́тские и росси́йские кла́ссики анима́ции получа́ли вы́сшую награ́ду в коро́тком ме́тре – Фёдор Хитру́к (в 1974 году́ (ты́сяча девятьсо́т се́мьдесят четвёртом)), Га́рри Ба́рдин (в 1988 году́ (ты́сяча девятьсо́т во́семьдесят восьмо́м)) и Алексе́й Харити́ди (в 1995 году́ (ты́сяча девятьсо́т девяно́сто пя́том)).
En 75 (soixante-quinze) ans d’histoire du festival, ce sont 86 films soviétiques ou russes qui ont concouru dans la sélection officielle.
а 75 (се́мьдесят пять) лет исто́рии фестива́ля то́лько в основно́м ко́нкурсе уча́ствовало 86 (во́семьдесят шесть) сове́тских и́ли росси́йских фи́льмов.
Du temps de l’URSS, presque chaque année, les réalisateurs soviétiques – Iossif Kheifitz, Lev Koulidjanov, Grigori Tchoukhraï , Grigori Kozintsev, Sergueï Vassiliev, Sergueï Bondartchouk – présentaient leurs films à la compétition de Cannes.
В эпо́ху СССР почти́ ка́ждый год сове́тские режиссёры – Ио́сиф Хе́йфиц, Лев Кулиджа́нов, Григо́рий Чухра́й, Григо́рий Ко́зинцев, Серге́й Васи́льев, Серге́й Бондарчу́к – представля́ли свои́ ле́нты на ко́нкурс Канн.
À l’heure actuelle, le public français découvre la cinématographie en langue russe à travers les « héros de notre temps » : Alexander Sokourov, Andreï Zviaguintsev, Kirill Serebrennikov, Pavel Lounguine.
В совреме́нную эпо́ху францу́зская пу́блика узнаёт о кинемато́графе на ру́сском языке́ че́рез «геро́ев на́шего вре́мени»: Алекса́ндра Соку́рова, Андре́я Звя́гинцева, Кири́лла Сере́бренникова, Па́вла Лунгина́.
Dans les années 1920, lorsque les chefs-d’œuvre du cinéma muet soviétique d’Eisenstein et de Vertov ont été créés, les festivals européens n’existaient pas encore, ce qui est bien dommage.
Жаль то́лько, что европе́йских фестива́лей ещё не существова́ло в 1920-е (ты́сяча девятьсо́т двадца́тые) го́ды, когда́ бы́ли со́зданы шеде́вры сове́тского немо́го кинемато́графа Эйзенште́йна и Ве́ртова.