Afin de vous faciliter l’exercice de traduction, le texte a été découpé en phrases.
Après avoir lu le texte en entier une première fois, commencez par identifier les structures grammaticales (sujets, verbes, compléments, etc.), recherchez les mots inconnus dans le dictionnaire ou dans la fiche de vocabulaire.
Traduisez chaque phrase en respectant au mieux le sens et la structure du texte original.
Essayez de rester fidèle au texte source tout en veillant à produire une traduction fluide et compréhensible en français.
Si vous cliquez sur la flèche (ou sur la phrase), une proposition de traduction s’affichera.
Entraînement à la version
Ванда́л в музе́е
Un vandale au musée
– Ма́ша, ты зна́ешь, что произошло́ в музе́е в Екатеринбу́рге?
– Macha, sais-tu ce qui s’est passé au musée d’Ekaterinbourg ?
– Нет, расскажи́ мне!
– Non, raconte-moi!
– Охра́нник музе́я испо́ртил карти́ну «Три фигу́ры» А́нны Лепо́рской. Он нарисова́л глаза́ на ли́цах.
– Un gardien du musée a dégradé le tableau « Trois figures » d’Anna Leporskaïa. Il a dessiné des yeux sur les visages.
– Кто така́я А́нна Лепо́рская?
– Qui c’est, Anna Leporskaïa?
– Э́то сове́тская худо́жница. Она́ была́ учени́цей худо́жника Казими́ра Мале́вича и рисова́ла в сти́ле аванга́рда.
– C’est une artiste peintre soviétique. Elle a été l’élève du peintre Kazimir Malevitch, elle peignait dans le style de l’avant-garde.
– А почему́ он испо́ртил карти́ну?
– Et pourquoi a-t-il dégradé le tableau ?
– Ка́жется, гру́ппа молоды́х люде́й попроси́ла его́ э́то сде́лать. Ему́ бы́ло ску́чно, и он согласи́лся.
– Il semble qu’un groupe de jeunes lui ait demandé de le faire. Comme il s’ennuyait, il a accepté.
Он ду́мал, что э́то про́сто де́тский рису́нок, а не дорого́е произведе́ние. Он сказа́л, что э́то была́ шу́тка.
Il pensait qu’il s’agissait d’un simple dessin d’enfant, et non d’une œuvre coûteuse. Il a dit que c’était une blague.
– Шу́тка? Э́то не смешно́. И что случи́лось с ванда́лом?
– Une blague ? Ce n’est pas drôle. Et qu’est-il arrivé au vandale ?
– Пока́ ничего́, но, наве́рно, он полу́чит штраф. Мо́жет быть, ся́дет в тюрьму́.
– Rien pour l’instant, mais il va probablement recevoir une amende. Peut-être qu’il ira en prison.
Entraînement au thème
Un vandale au musée
Ванда́л в музе́е
– Macha, sais-tu ce qui s’est passé au musée d’Ekaterinbourg ?
– Ма́ша, ты зна́ешь, что произошло́ в музе́е в Екатеринбу́рге?
– Non, raconte-moi!
– Нет, расскажи́ мне!
– Un gardien du musée a dégradé le tableau « Trois figures » d’Anna Leporskaïa. Il a dessiné des yeux sur les visages.
– Охра́нник музе́я испо́ртил карти́ну «Три фигу́ры» А́нны Лепо́рской. Он нарисова́л глаза́ на ли́цах.
– Qui c’est, Anna Leporskaïa?
– Кто така́я А́нна Лепо́рская?
– C’est une artiste peintre soviétique. Elle a été l’élève du peintre Kazimir Malevitch, elle peignait dans le style de l’avant-garde.
– Э́то сове́тская худо́жница. Она́ была́ учени́цей худо́жника Казими́ра Мале́вича и рисова́ла в сти́ле аванга́рда.
– Et pourquoi a-t-il dégradé le tableau ?
– А почему́ он испо́ртил карти́ну?
– Il semble qu’un groupe de jeunes lui ait demandé de le faire. Comme il s’ennuyait, il a accepté.
– Ка́жется, гру́ппа молоды́х люде́й попроси́ла его́ э́то сде́лать. Ему́ бы́ло ску́чно, и он согласи́лся.
Il pensait qu’il s’agissait d’un simple dessin d’enfant, et non d’une œuvre coûteuse. Il a dit que c’était une blague.
Он ду́мал, что э́то про́сто де́тский рису́нок, а не дорого́е произведе́ние. Он сказа́л, что э́то была́ шу́тка.
– Une blague ? Ce n’est pas drôle. Et qu’est-il arrivé au vandale ?
– Шу́тка? Э́то не смешно́. И что случи́лось с ванда́лом?
– Rien pour l’instant, mais il va probablement recevoir une amende. Peut-être qu’il ira en prison.
– Пока́ ничего́, но, наве́рно, он полу́чит штраф. Мо́жет быть, ся́дет в тюрьму́.